韩城| 龙陵| 门源| 南雄| 鹰潭| 太原| 新蔡| 长治市| 铜陵县| 四川| 抚顺市| 大竹| 平泉| 府谷| 南昌县| 东辽| 西畴| 鄂尔多斯| 阿鲁科尔沁旗| 垦利| 路桥| 桐城| 安顺| 祁阳| 湘潭县| 琼海| 青田| 佳木斯| 个旧| 黄埔| 朗县| 清徐| 清涧| 桑日| 曲阜| 堆龙德庆| 普兰店| 建平| 沙湾| 金州| 砀山| 隆回| 武山| 南漳| 嵩明| 萨迦| 德安| 南川| 双阳| 岚山| 会宁| 绍兴县| 花莲| 天津| 盐亭| 温江| 托里| 吴川| 磁县| 沁县| 寿阳| 大庆| 双阳| 敦煌| 抚远| 塔什库尔干| 茂县| 富阳| 王益| 华县| 沅江| 扎鲁特旗| 新泰| 太谷| 井冈山| 蚌埠| 鲁甸| 咸阳| 准格尔旗| 乐昌| 隆林| 九龙坡| 康保| 胶南| 泾川| 德清| 青河| 通道| 顺平| 金昌| 万州| 湖口| 佛坪| 新县| 宁陕| 乌什| 无为| 龙南| 乌恰| 莱山| 雷波| 咸丰| 潞西| 上思| 张家口| 东丰| 互助| 徽县| 从化| 宁陕| 施甸| 友好| 康县| 宁德| 象州| 长沙县| 沙雅| 镶黄旗| 杜尔伯特| 封开| 唐河| 独山| 利川| 南华| 南芬| 万盛| 青川| 塔什库尔干| 马关| 锡林浩特| 竹山| 清水河| 宁都| 沙河| 石柱| 萧县| 霍林郭勒| 阿勒泰| 阿拉尔| 大龙山镇| 克拉玛依| 龙岗| 定陶| 石柱| 宜兴| 舟曲| 独山| 邗江| 新乡| 二连浩特| 南康| 兰西| 麻栗坡| 沙圪堵| 温县| 宁城| 正定| 高密| 岱岳| 麻山| 新巴尔虎右旗| 株洲市| 君山| 潜江| 普洱| 三明| 青县| 吕梁| 开远| 浦北| 嘉荫| 阿图什| 阳曲| 河曲| 沙圪堵| 阜宁| 长岛| 宁武| 乐安| 松滋| 伊春| 庐山| 阳曲| 抚顺市| 石林| 沧县| 清河门| 乾安| 零陵| 畹町| 玛曲| 武宣| 社旗| 内丘| 察哈尔右翼前旗| 保德| 枝江| 海淀| 秦皇岛| 南芬| 遂溪| 泰和| 汉南| 乾安| 汉南| 儋州| 美溪| 金门| 南浔| 五华| 太谷| 巴彦| 长岭| 霍邱| 莘县| 孟州| 嘉善| 丰城| 成都| 烟台| 贵德| 上海| 安龙| 抚顺县| 吉首| 青州| 大石桥| 大余| 华安| 崇左| 绍兴市| 班戈| 藁城| 井陉矿| 嘉禾| 侯马| 庐江| 黄平| 凤阳| 电白| 德清| 张掖| 开江| 永仁| 呼玛| 岢岚| 柳江| 西青| 阜新蒙古族自治县| 萝北| 来安| 札达| 徐水| 河源| 彭州| 沅陵| 盘县| 巧家| 桂平| 嵩明| 绥德| 界首| 镇江| 溧阳| 百度

邦达亚洲:加拿大总理放鸽 美元加元上行

2019-05-22 07:02 来源:中国崇阳网

  邦达亚洲:加拿大总理放鸽 美元加元上行

  百度该活动开展以来,全厅青年职工积极踊跃报名,先后有6名同志结合本职工作,在全厅做了专题报告。《条例》为当前和今后一个时期军队开展巡视工作提供了基本制度遵循。

2017年4月,彭科接受某私营企业管理人员张某邀请,携带家属到北京某私人会所用餐,消费1200元由张某支付。全面从严治党是一项系统工程,要把思路举措搞得更加科学、更加严密、更加有效,推动全面从严治党向纵深发展。

  大气所党委相关负责人以及各界人士代表参加会议。这次学习,教学安排科学合理,内容形式丰富多彩,学员管理严格有序,后勤服务热情周到,同学之间学学相长,收获很大,受益良多。

  经过清理之后的党内法规和规范性文件,更加具有科学性、准确性、可操作性,使守纪执纪有了明确的规章制度依据。  庄德水的建议是,首先,在反腐败大趋势下,中央仍需继续保持高压反腐态势不松懈,不能让反腐败半途而废。

  此外,办公厅党支部还积极利用重大活动组织、重要文稿起草等工作机会,抽调各处室青年同志组成专项任务组,引导他们在工作中发挥专长、发掘创意,高质量完成相关工作。

  同时大家也深入了解了人民群众的心声和对科技创新的新期待,为自己今后的工作指引了方向。

  今年,纪工委将对各部门机关纪委办理的十八大以来党纪处分案件卷宗质量进行检查,有问题的要予以纠正,以整体提高中央国家机关执纪审理工作质量;开展经常性纪律教育,继续开展中央国家机关“以案释纪明纪、严守纪律规矩”警示教育月活动,坚持用身边事教育身边人,充分运用第一种形态,让“红脸出汗”成为常态。治理形式主义、官僚主义及其表现形式之一的官场“大忽悠”,制度规范不在于多,而在于管用,在于具有可操作性。

  夏军受到党内严重警告处分。

  巡察组要带头执行中央八项规定和实施细则精神,严格按照《巡察工作办法》授权的范围、权限、方式开展工作,确保巡察经得起历史和时间的检验。中央国家机关工委班子成员全程参加。

  北京、广西等地深入开展三级矛盾调处,“和事佬说和”、民生大走访等工作,把大量矛盾化解在初始阶段。

  百度同时,还提议,参加活动的男同志要充分尊重女性、照顾好身边的女同志,给她们更多的关怀与帮助!  中心女同志纷纷表示,一定不辜负刘敏主任的期望,努力提升自我,完善自我,做一个自信、幸福的女人!

  沈建忠副主任和参与调研活动的青年同志共20余人参加了会议。十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,党和国家事业取得了举世瞩目的伟大成就。

  百度 百度 百度

  邦达亚洲:加拿大总理放鸽 美元加元上行

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

邦达亚洲:加拿大总理放鸽 美元加元上行

2019-05-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 ”(记者陈磊)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航